Il y a environ trois ans, des chiffres du ministère de la Justice du Royaume-Uni ont révélé que plus de 2 600 affaires judiciaires avaient été ajournées en raison de défaillances des services d’interprétation au cours des cinq années précédentes. L’information a principalement porté sur les doutes quant à la viabilité de la société d’impartition Capita pour répondre aux besoins du ministère de la Justice en matière de traduction juridique et de services d’interprétation juridique.
L’affaire a mis en évidence le rôle essentiel que joue la traduction judiciaire pour garantir que justice soit rendue. Lord Marks, porte-parole de la justice de l’époque, libéral démocrate, a résumé la situation en déclarant que « le gouvernement doit veiller à ce que des interprètes de grande qualité assistent de manière efficace au tribunal afin que justice soit rendue ». Cela
confirme l’affirmation de l’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme, selon laquelle les interprètes qui sont utilisés dans une procédure pénale doivent être pleinement compétents pour la tâche confiée.
Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?
Il existe de nombreuses formes de services de traduction juridique modernes. L’interprétation judiciaire n’est pas seulement l’interprétation judiciaire, bien qu’il s’agisse d’un élément essentiel pour que justice soit rendue, quelles que soient les langues parlées au tribunal. Une grande partie du travail de traduction écrite est effectuée en prévision de procès, plutôt que dans le tribunal lui-même. Par exemple, la sécurisation des preuves pour un cas peut inclure la traduction de relevés bancaires, de courriels ou de SMS. Cela vaut également pour les condamnations recherchées au Royaume-Uni et à l’étranger. Nous vous conseillons de faire appel au service de traduction juridique de Protranslate pour ce type de projet.
Un certain nombre d’organismes, y compris l’administration fiscale britannique, le Home Office, le Serious Fraud Office, la Force frontalière et le ministère public, ont besoin d’une traduction juridique. Toutes ces agences travaillent probablement en collaboration afin de montrer leurs preuves et par la même occasion créer obtenir toutes les chances possibles d’avoir une condamnation. En tant que tel, l’accès à des services de traduction juridique et d’interprétation judiciaire de haute qualité est absolument essentiel.
Traduction judiciaire : un problème mondial
Les pays du monde entier sont aux prises avec des problèmes liés à la traduction judiciaire et à la traduction juridique. Récemment, le Japon a fait la une des journaux lorsque son ministère de la Justice a annoncé que les visiophones et les tablettes intelligentes feraient partie d’un nouveau service de traduction amélioré dans ses prisons.
A l’heure actuelle, les prisonniers japonais qui ne parlent pas japonais ont un accès limité aux traducteurs. Le pays compte 76 centres de détention principaux et seulement 22 traducteurs y travaillent. Ceux qui sont basés dans des prisons situées dans des zones métropolitaines obtiennent actuellement les meilleurs résultats, la plupart des traducteurs étant basés dans les principales villes du Japon. Les détenus plus éloignés doivent attendre qu’un traducteur leur soit envoyé pour pouvoir communiquer efficacement avec les gardiens de prison et le personnel médical. Les détenus ne parlant pas le japonais doivent également être accompagnés d’un traducteur lors de la visite de membres de leur famille afin que les responsables de la prison puissent contrôler le contenu de la conversation.